Перевод патентов
Перевод патентов
Схема проезда

Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru

Наиболее часто встречающиеся канцеляризмы при переводе патентов.
пример перевода В нашем бюро переведено более 250 патентов, патентных заявок и описаний.
Последние переводы
Нас выбрали 3.500 клиентов
Договор на перевод
+7 495 504-71-35 | info@flarus.ru

Канцеляризмы при переводе патентов

Наиболее часто встречающимся канцеляризмом при переводе британских и американских патентов является оборот said – «упомянутый». Его нередко можно встретить в описании формулы изобретения. Иногда в переводе патента слово «упомянутый» можно опускать, т.к. по-русски его чрезмерное употребление звучит нелепо (в упомянутом цилиндре упомянутого двигателя), либо заменять синонимами «данный», «названный» и т.п.

В патентах на английском языке весьма распространены следующие выражения: the following description, the accompanying drawing, appended claims. Здесь определения к существительному description (accompanying, annexed, appended, attached, ensuing, following, succeeding и прилагательное subsequent) следует переводить как «нижеследующее» (описание), а определение к drawing (accompanying, annexed, appended, attached enclosed) как «прилагаемый» (чертеж).

Определения к существительному claim (accompanying, annexed, appended, concluding, following, subjoined и прилагательное dependant) часто и вовсе рекомендуется опускать.

В американских и британских патентах используются грамматические конструкции от первого лица (Например, «Mу invention relates to…»). При переводе патента следует помнить, что в отечественных описаниях употребление личных местоимений не принято.