Перевод патентов
Расчет стоимости перевода
Регистрация патента на изобретение
Формула изобретения
Патентование за рубежом
Патентные исследования
Патентный поиск
Регистрация авторского права
Схема проезда

Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru

Библиографическое описание. Реферат. Отсылки к родственным заявкам. Предпосылка изобретения. Сущность изобретения. Описание предпочтительного варианта осуществления изобр...
пример перевода В нашем бюро переведено более 250 патентов, патентных заявок и описаний.
Последние переводы
Нас выбрали 3.500 клиентов
Договор на перевод
+7 495 504-71-35 | info@flarus.ru

Правила перевода и оформления патента

Заявление о выдаче патента представляется на русском языке. Прочие документы заявки представляются на русском или другом языке. Если документы заявки представлены на другом языке, к заявке прилагается их перевод на русский язык.

Библиографическое описание (Title of the Invention
Библиографическое описание в переводе должно содержать Название изобретение, информацию о наличии/отсутствии чертежей, данные заявителя (имя, адрес); Важно указать номер заявки, полученный при акцептировании, дату подачи (а также номер и дату исходной заявки); Как правило, дополнительно указываются национальный и международный индексы классификации изобретений.

Реферат (Abstract)

Отсылки к родственным заявкам (Cross-References to Related Applications)
Жестких формулировок и правил для данного раздела не существует. Перевод патента может содержать как простую отсылку к предыдущим изобретениям в рассматриваемой области, обзор существующего уровня техники, а также иногда сама текущая заявка является продолжением предыдущей. Чаще всего авторы ссылаются на свои собственные патенты.

В переводах патентов при рассмотрении уже известных технических достижений авторы британских и американских патентов используют слово known (известный). Широко употребляются определения available, сontemporary, conventional, modern, ordinary; present; previous, usual, existing. Все они в данном разделе имеют значение «обычный», «существующий».

Предпосылка изобретения (Background of the invention)
Предпосылка изобретения в переводе патентов предполагает описание Области изобретения (Field of the invention) и известного уровня техники (Description of the Prior Art) на текущий момент времени.

Сущность изобретения (Summary of the Invention)
В переводе патента автор описывает технические средства, посредством которых предлагается решить задачи изобретения. Часто раздел начинается фразой-штампом, которая строится двумя способами: In accordance with the invention there is provided a construction... - «Предлагается конструкция…» The construction according to the invention... - «Предлагаемая конструкция…»

Краткое описание чертежа (Brief description of the Drawing)
Рисунки и чертежи в переводе патента обязательно нумеруются, русское сокращение «Рис.» на англоязычных чертежах пишется «Fig.». В чертежах часто встречаются термины elevation (вертикальный разрез, вид), section (поперечное сечение, разрез), view (вид, проекция).

Описание предпочтительного варианта осуществления изобретения (Description of the Preferred Embodiment)
В переводе патента, данный раздел, содержащий подробное описание построения, исполнения и внешний вид изобретения, как правило, сопровождается рисунками и чертежами.