Перевод патентов
Расчет стоимости перевода
Регистрация патента на изобретение
Формула изобретения
Патентование за рубежом
Патентные исследования
Патентный поиск
Регистрация авторского права
Схема проезда

Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru

Библиографическое описание. Реферат. Отсылки к родственным заявкам. Предпосылка изобретения. Сущность изобретения. Описание предпочтительного варианта осуществления изобр...
пример перевода В нашем бюро переведено более 250 патентов, патентных заявок и описаний.
Последние переводы
Нас выбрали 3.500 клиентов
Договор на перевод
+7 495 504-71-35 | info@flarus.ru

Правила перевода и оформления патента

Заявление о выдаче патента представляется на русском языке. Прочие документы заявки представляются на русском или другом языке. Если документы заявки представлены на другом языке, к заявке прилагается их перевод на русский язык.

Библиографическое описание (Title of the Invention
Библиографическое описание в переводе должно содержать Название изобретение, информацию о наличии/отсутствии чертежей, данные заявителя (имя, адрес); Важно указать номер заявки, полученный при акцептировании, дату подачи (а также номер и дату исходной заявки); Как правило, дополнительно указываются национальный и международный индексы классификации изобретений.

Реферат (Abstract)

Отсылки к родственным заявкам (Cross-References to Related Applications)
Жестких формулировок и правил для данного раздела не существует. Перевод патента может содержать как простую отсылку к предыдущим изобретениям в рассматриваемой области, обзор существующего уровня техники, а также иногда сама текущая заявка является продолжением предыдущей. Чаще всего авторы ссылаются на свои собственные патенты.

В переводах патентов при рассмотрении уже известных технических достижений авторы британских и американских патентов используют слово known (известный). Широко употребляются определения available, сontemporary, conventional, modern, ordinary; present; previous, usual, existing. Все они в данном разделе имеют значение «обычный», «существующий».

Предпосылка изобретения (Background of the invention)
Предпосылка изобретения в переводе патентов предполагает описание Области изобретения (Field of the invention) и известного уровня техники (Description of the Prior Art) на текущий момент времени.

Сущность изобретения (Summary of the Invention)
В переводе патента автор описывает технические средства, посредством которых предлагается решить задачи изобретения. Часто раздел начинается фразой-штампом, которая строится двумя способами: In accordance with the invention there is provided a construction... - «Предлагается конструкция…» The construction according to the invention... - «Предлагаемая конструкция…»

Краткое описание чертежа (Brief description of the Drawing)
Рисунки и чертежи в переводе патента обязательно нумеруются, русское сокращение «Рис.» на англоязычных чертежах пишется «Fig.». В чертежах часто встречаются термины elevation (вертикальный разрез, вид), section (поперечное сечение, разрез), view (вид, проекция).

Описание предпочтительного варианта осуществления изобретения (Description of the Preferred Embodiment)
В переводе патента, данный раздел, содержащий подробное описание построения, исполнения и внешний вид изобретения, как правило, сопровождается рисунками и чертежами.