|
|
|
|
|
|
|
Библиографическое описание. Реферат. Отсылки к родственным заявкам. Предпосылка изобретения. Сущность изобретения. Описание предпочтительного варианта осуществления изобр... |
|
|
|
|
|
|
|
 |
В нашем бюро переведено более 250 патентов, патентных заявок и описаний. Последние переводы |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Правила перевода и оформления патентаЗаявление о выдаче патента представляется на русском языке. Прочие документы заявки представляются на русском или другом языке. Если документы заявки представлены на другом языке, к заявке прилагается их перевод на русский язык.
Библиографическое описание (Title of the Invention
Библиографическое описание в переводе должно содержать Название изобретение, информацию о наличии/отсутствии чертежей, данные заявителя (имя, адрес);
Важно указать номер заявки, полученный при акцептировании, дату подачи (а также номер и дату исходной заявки); Как правило, дополнительно указываются национальный и международный индексы классификации изобретений.
Реферат (Abstract)
Отсылки к родственным заявкам (Cross-References to Related Applications)
Жестких формулировок и правил для данного раздела не существует. Перевод патента может содержать как простую отсылку к предыдущим изобретениям в рассматриваемой области, обзор существующего уровня техники, а также иногда сама текущая заявка является продолжением предыдущей. Чаще всего авторы ссылаются на свои собственные патенты.
В переводах патентов при рассмотрении уже известных технических достижений авторы британских и американских патентов используют слово known (известный). Широко употребляются определения available, сontemporary, conventional, modern, ordinary; present; previous, usual, existing. Все они в данном разделе имеют значение «обычный», «существующий».
Предпосылка изобретения (Background of the invention)
Предпосылка изобретения в переводе патентов предполагает описание Области изобретения (Field of the invention) и известного уровня техники (Description of the Prior Art) на текущий момент времени.
Сущность изобретения (Summary of the Invention)
В переводе патента автор описывает технические средства, посредством которых предлагается решить задачи изобретения. Часто раздел начинается фразой-штампом, которая строится двумя способами: In accordance with the invention there is provided a construction... - «Предлагается конструкция…» The construction according to the invention... - «Предлагаемая конструкция…»
Краткое описание чертежа (Brief description of the Drawing)
Рисунки и чертежи в переводе патента обязательно нумеруются, русское сокращение «Рис.» на англоязычных чертежах пишется «Fig.». В чертежах часто встречаются термины elevation (вертикальный разрез, вид), section (поперечное сечение, разрез), view (вид, проекция).
Описание предпочтительного варианта осуществления изобретения (Description of the Preferred Embodiment)
В переводе патента, данный раздел, содержащий подробное описание построения, исполнения и внешний вид изобретения, как правило, сопровождается рисунками и чертежами.
|
|
|
|
|
|